Traduttrice e Traduttore - Interprete
Ultimo aggiornamento: 12/05/2025
Attività / Mansioni
La traduttrice e il traduttore traspongono un testo da una lingua all’altra. Per svolgere tale attività utilizzano dizionari e vocabolari per rendere la traduzione il più fedele possibile al contenuto e al registro stilistico dell’originale. Nelle traduzioni vanno considerate anche le differenze culturali e le specificità di ogni Stato in cui si parla la lingua. Le traduzioni possono riguardare diverse tipologie di testi, come ad esempio libretti di istruzioni, relazioni e articoli in vari ambiti, slogan pubblicitari, testi letterari, etichette di imballaggio, ecc.
L’interprete traduce i discorsi pronunciati. L'interprete simultaneo (in occasione di congressi, seminari e convegni) siede in una cabina insonorizzata, ascolta il discorso in cuffia e fornisce in tempo reale la traduzione attraverso un microfono. L’attività prevede contemporaneamente l’ascolto, l’analisi, la traduzione e il controllo del discorso riportato, in quanto gli ascoltatori con l’ausilio di cuffie devono poter seguire la traduzione in simultanea. Anche trattative commerciali, consulenze o colloqui fra medico e paziente richiedono un interprete se gli interlocutori parlano lingue diverse. L’interpretazione consecutiva prevede che l'interprete ascolti le parole pronunciate dall'oratore o oratrice e prenda appunti utilizzando segni convenzionali, per poi tradurre sinteticamente quanto è stato detto.
La traduttrice, il traduttore e l'interprete sono tenuti a riportare fedelmente i contenuti espressi dall'oratore o oratrice, utilizzando un linguaggio appropriato e al tempo stesso elegante. Poiché spesso i discorsi hanno carattere specialistico (politica, economia, medicina, tecnologia ecc.), la traduzione richiede particolare attenzione e buona concentrazione, inoltre, una buona cultura generale e una solida preparazione nelle materie trattate.
Attitudini
Predisposizione alle lingue e ottima capacità di espressione, accuratezza, capacità di concentrazione, buona cultura generale, velocità interpretativa
Percorso formativo
Università
Italia
- Università o Scuola Superiore per Mediatori Linguistici
- Laurea (3 anni) nella classe Mediazione linguistica; proseguimento:
- Laurea magistrale (2 anni) inerente al settore
Informazioni sui corsi di laurea delle università e delle Scuole per Mediatori Linguistici
Austria
- Laurea (Bachelor - 3 anni) e Laurea magistrale (Master - 2 anni) nell'area della traduzione, interpretariato e mediazione linguistica (Dolmetschen e Übersetzen, Translationswissenschaften)
Informazioni sui corsi di laurea
Riconoscimento: Se il titolo di studio è stato conseguito all'estero è necessario richiedere il riconoscimento, soprattutto per l'accesso al pubblico impiego o per l'eventuale iscrizione all'albo professionale. Informazioni presso il Servizio Informazione universitaria.
Attività professionale
Enti pubblici
Amministrazione regionale, Amministrazione provinciale, uffici giudiziari, uffici del fisco, grandi Comuni, Commissione europea
Per l'assunzione nella pubblica amministrazione (eccetto per l'insegnamento) è necessario l'attestato di bi- o trilinguismo C1 oppure un diploma o certificato equipollente. Il requisito per un'assunzione a tempo indeterminato è il superamento di un concorso pubblico.
Settore privato
Agenzie di traduzione, grandi aziende industriali e commerciali, case editrici, associazioni
Attività in proprio
Apertura di un'attività in proprio
eJobLavoro »
Figure professionali affini
Indirizzi utili / ulteriori informazioni
Unione Provinciale Traduttori (UPT) a Bolzano
Associazione interpreti Bolzano (AIB) a Bolzano
Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti (ANITI)
Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza Professionisti (Assointerpreti)
Altre descrizioni di profili professionali vedi:
Atlante del lavoro Italia
Schweizer Verband für Berufsberatung
Arbeitsmarktservice Berufslexikon Österreich
Bundesagentur für Arbeit Deutschland